Признаюсь в грехе: с детства предпочитаю, чтобы песни в иностранных мюзиклах переводили на русский. Субтитры всегда казались мне читерством и признаком лени: оригинал я всегда могу послушать в интернете или приобретя весь фильм в оригинале. Пускаете субтитры на песни - не переозвучивайте весь фильм вообще, будьте последовательны.
Проблема в том, что меня не устраивает абы какой перевод песни и абы какое ее исполнение. Нанять петь обязаны не певунов типа Бузовой, а профессионалов, то же касается и текста - переводчик должен быть в первую очередь поэтом, даже не обязательно знатоком иностранного языка - подстрочник ему подогнать может кто угодно.
Тут и начинаются основные проблемы.
Переводят песни у нас в основном отвратительно. Настолько ужасно и непрофессионально, что лучше бы не переозвучивали и оставляли субтитры.
Пример совершенно безобразного перевода, уровня детского сада, - "Храбрая сердцем". На уровне первоклашки - "Холодное сердце", причем общий уровень вытягивает дуэт Анны и Франса, который потянет с горем пополам на студенческую работу. А вот "Лето" и "Отпусти и забудь" - это ужасный ужас.

В этом посте я отмечу людей, которые умеют работать с иностранными текстами. Делают такие чудесные переводы, что в итоге не только не портят оригинал, но и вовсе заставляют звучать русский вариант намного лучше, насыщеннее и даже умнее.

Самый известный вариант, знакомый каждому с детства, это, конечно, Валерий Панков.


А теперь сравните с горе-переводом, автора которого даже постеснялись указать.



Сравнения продолжаются под катом