Признаюсь в грехе: с детства предпочитаю, чтобы песни в иностранных мюзиклах переводили на русский. Субтитры всегда казались мне читерством и признаком лени: оригинал я всегда могу послушать в интернете или приобретя весь фильм в оригинале. Пускаете субтитры на песни - не переозвучивайте весь фильм вообще, будьте последовательны. Проблема в том, что меня не устраивает абы какой перевод песни и абы какое ее исполнение. Нанять петь обязаны не певунов типа Бузовой, а профессионалов, то же касается и текста - переводчик должен быть в первую очередь поэтом, даже не обязательно знатоком иностранного языка - подстрочник ему подогнать может кто угодно. Тут и начинаются основные проблемы. Переводят песни у нас в основном отвратительно. Настолько ужасно и непрофессионально, что лучше бы не переозвучивали и оставляли субтитры. Пример совершенно безобразного перевода, уровня детского сада, - "Храбрая сердцем". На уровне первоклашки - "Холодное сердце", причем общий уровень вытягивает дуэт Анны и Франса, который потянет с горем пополам на студенческую работу. А вот "Лето" и "Отпусти и забудь" - это ужасный ужас.
В этом посте я отмечу людей, которые умеют работать с иностранными текстами. Делают такие чудесные переводы, что в итоге не только не портят оригинал, но и вовсе заставляют звучать русский вариант намного лучше, насыщеннее и даже умнее.
Самый известный вариант, знакомый каждому с детства, это, конечно, Валерий Панков.
А теперь сравните с горе-переводом, автора которого даже постеснялись указать.
Сравнения продолжаются под катомПрослушайте русскую версию A whole new world из "Аладдина", перекочевавшая без каких-либо изменений в фильм Гая Риччи. Красивой, мягко говоря, не назовешь, да?
А теперь прислушайтесь к тексту Валерия (пусть и слушать его сестру неприятно). Именно в смысле работы со словом - небо и земля!
Мультфильм, который был переведен на русский язык просто великолепно и всем миром признается лучшей версией мультфильма (даже лучше оригинала), это "Анастасия". К сожалению, автора русского текста песен найти не удалось. Режиссером дубляжа выступила Юлия Бирюква из «Central Production International Group». Текст песен не простой подстрочник, лишенный ритма и с рифмами уровня "любовь - морковь", это ритмически выверенная, полная смысла музыкальная композиция, которая даже поставила себе целью исправить косяки оригинала. Обратите внимание, что Распутин зовет Анастасию именно "Настей", т.е. ее настоящим уменьшительно-ласкательным именем, а не "Аней", как в оригинале. Дело в том, что американцы думают, что Аня и Анастасия - это одно и то же имя, при дубляже мультфильма наши вставили в диалог Дмитрия и Ани лишние строчки, где Дима пытается назвать Аню "Настей", а то поправляет его, мол, это вовсе не мое имя, мое имя Анна. Все для того, чтобы не вызывать у зрителей недоумения.
И не могу не похвалить совершенно потрясающего поэта, переводчика и просто автора песен - Алексея Кортнева! Он был ответственен за адаптацию песен мюзикла "Красавица и чудовище" при постановке его на русской сцене. И, о боги, какую же невероятную работу он проделал! Что самое непонятное и неприятное, ничего из его переводов не было использовано при озвучивании лив-экшна. Несмотря на то что в качестве актеров дубляжа были приглашены исполнители главных ролей в мюзикле. Сравните, ОСТ фильма: mp3m.всесаундтреки.рф/download/6650/Russian/151...
И сравните с переводом Кортнева в исполнении практически тех же самых людей (пролистайте вниз, найдите "Мюзикл "красавица и чудовище" песня толпы (артисты ансамбля)"). wwd.lalamus.mobi/music/%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD...
Пример очередного провала наших горе-переводчиков - новенький "Аладдин" и песня Жасмин в нем. Какой еще "голос мой тише" (что противоречит смыслу песни полностью), какой еще "голос свыше"???!!!!И это нелепое, грубо звучащее, не вписывающееся в ритм и даже лишенное какой-либо рифмы (не говоря уж о том, что взятое с потолка и отсутствующее в оригинале) "Буду смелой". Что за?!
Сравните, например, с польской версией. "Не буду больше молчать! Не могу и не буду. Услышьте мой голос, потому что отныне молчать я не буду. Конец!" Если поляки смогли, значит, и наши бы могли удобоваримый текст написать, не правда ли?